¿Por qué son tan útiles las memorias de traducción?

By Fernando Cardeño,

  Filed under: General
  Comments: None

Por mi experiencia en el mundo de la traducción, las Memorias de traducción (TMs) y las Bases de Término (TBs) son enviadas principalmente por clientes que solicitan traducir grandes proyectos o pequeños proyectos pero con frecuentes actualizaciones.

En una TB el cliente puede dar prioridad a la traducción de ciertos términos sobre otros, o incluso marcar una traducción como “término prohibido”. En las memorias de traducción, segmentos enteros pueden guardarse en un tipo especial de base de datos y posteriormente reflejarse en otro proyecto similar.

La memorias de traducción como ahorro de tiempo

Esto no sólo beneficia al cliente en cuanto a los plazos de entrega, sino que también permite al traductor invertir más tiempo en estilo y fluidez y no tanto en la retraducción de algo ya hecho en el pasado.

Además, y con la ayuda de la función “concordancia”, una TM les ayudará a investigar ciertas palabras preferidas por el cliente pero no incluidas en la TB. Algunas empresas enviarán con frecuencia varios manuales de instrucciones con actualizaciones que, en la mayoría de los casos, incluyen contenidos que aparecen repetidamente a lo largo de sus proyectos.

En esta situación, una TM permite al traductor ser consistente en todo momento. Es decir, al traducir la página 204, cuando aparece un segmento específico de palabras o párrafo que fue traducido en la página 2, se le pedirá una sugerencia lingüística que coincidirá con la que se usó anteriormente y consecuentemente añadirá coherencia y consistencia al texto.

Además, cuando semanas o incluso meses después se requiere una actualización del manual, el traductor no tendrá que volver a los archivos y desplazarse por cientos de páginas para ganar algo de contexto, sino que puede beneficiarse de una base de términos que señala que el término de destino es “dispositivo” y no “instrumento”.

Además de permitir que los traductores del valenciano trabajen de forma coherente, estos recursos también permiten dedicar tiempo a la relectura de ciertas partes o concentrarse en la fluidez del texto en lugar de en la adquisición de la terminología.

Frecuentemente los clientes envían textos que contienen palabras que aparecen en la página web de la empresa. En estos casos es imprescindible que el vocabulario utilizado en los textos coincida con el que se encuentra en la página web.

TM y TB son una gran ayuda en estos casos ya que impiden al traductor utilizar otras alternativas que no coinciden con las utilizadas anteriormente por la empresa.

Be the first to write a comment.

Your feedback