Cinco razones para traducir su blog utilizando un servicio de traducción profesional

By Fernando Cardeño,

  Filed under: General
  Comments: None

La palabra “blog” viene de “web log“, que significa “una revista online con contenido añadido regularmente”. Los blogs sirven como una poderosa fuente de información que se distribuye en todo el mundo. Como cualquier revista, un blog requiere contenidos regulares y atractivos que pueden estar “en boca de todos” o “al alcance de la mano”.

Muchas empresas confían en que los blogs sean presentados en el mercado global. Si la suya es una de ellas, considere la posibilidad de utilizar un servicio de traducción profesional para llamar la atención de una audiencia global.

Lo más barato es lo más querido

¿Quiere ahorrar dinero y utilizar una traducción automática en su lugar? Por favor, piénselo dos veces antes de hacerlo. Investigue y considere lo que otras compañías respetadas han hecho y siguen haciendo. Por ejemplo, si tuviera una revista en papel, no gastaría dinero en publicar contenido no revisado producido por herramientas de traducción automática.

  1. El título lo determina todo
    La importancia de los títulos no puede ser exagerada. Estos buenos amigos ayudan a la gente a encontrarte en la Web. También ayudan a la gente a decidir si quieren empezar a leer tu blog. Mientras que el traductor dedica un minuto a traducir el título, el público extranjero pasará más tiempo leyendo el artículo completo.
  2. Los artículos auto-traducidos no se toman en serio
    Imagina que escribieras sobre un tema médico serio. Sin embargo, una herramienta de auto-traducción que usted empleó para convertir su texto de un idioma a otro transformó su trabajo serio en una broma. Por ejemplo, los médicos del Reino Unido tradujeron declaraciones médicas populares a 26 idiomas a través de Google Translate. Luego, pidieron a los hablantes nativos de cada uno de estos idiomas que los tradujeran al inglés: “Un paro cardíaco” se convirtió en “un corazón encarcelado”. Un niño “adecuado” se convirtió en uno que estaba “construyendo”. Los “órganos” de una donación se tradujeron como “herramientas”, y la necesidad de “ventilar” los pulmones de alguien se convirtió en un “movimiento del viento”.1 Cuanto más especializado sea su tema, más atención y consideración cuidadosa se requiere para traducirlo correctamente.
  3. Las traducciones automáticas no siempre transmiten el humor de un artículo
    Los escritores de blogs suelen ser personas con talento que producen textos creativos y que los lectores quieren compartir. El uso de traducciones automáticas puede alterar su estilo pegadizo y arruinar sus esfuerzos creativos. Por el contrario, los traductores humanos utilizan sus habilidades de traducción para conservar la creatividad del texto original.
  4. Las traducciones automáticas pueden destruir los nombres de marcas y, por lo tanto, inducir a error al lector.
    Utilizando una traducción automática, el propietario de un restaurante chino intentó encontrar el equivalente en inglés del nombre chino de su restaurante. Pero la traducción automática produjo `Traducir error del servidor’ como resultado. Sin saber que esto era un error, el dueño del restaurante usó este texto en publicaciones y anuncios como el nombre traducido al inglés del restaurante: ‘Sichuan Noodle and Pork Shoulder Soup, only 40¥ today through Saturday at Translate server error!
  5. Las traducciones automáticas no funcionarán si planeas conquistar Google
    A Google no le gusta ver traducciones automáticas en su sitio y puede penalizar la clasificación de su sitio web en los resultados de búsqueda. Comenzar con traducciones automáticas y luego editarlas en gran medida es aceptable. Sin embargo, el uso de traducciones automáticas tal como están (es decir, sin editar) no se ajusta a las directrices de Google para las traducciones de sitios web.
    Google ofrece traducciones automáticas para sitios web, pero no permite que se clasifiquen como contenido propio. Si desea utilizar las traducciones gratuitas de Google para su sitio, puede mostrar el widget de traducción de sitios web de Google. Google fomenta y respalda plenamente este modo.3

Ya sea que posea un blog o lo utilice como fuente de información, siempre piense primero en sus lectores. Para ganarse su confianza, utilice un servicio de traducción de confianza.

Solución sencilla para traducir sus mensajes

Si tienes un blog de WordPress y publicas artículos con frecuencia, puede ser difícil gestionar las traducciones de todo el contenido. Una solución sencilla es utilizar el plugin WPML. No sólo producirá un sitio web multilingüe para ti, sino que también tiene herramientas para ayudarte a controlar el estado de la traducción de tus mensajes. Al utilizar los servicios integrados de traducción de WPML, usted puede descubrir su grupo de traductores experimentados y hacer que sus publicaciones sean traducidas por lingüistas humanos profesionales.

Be the first to write a comment.

Your feedback